Peningkatan Keterampilan Penerjemahan Teks Akademik Indonesia-Arab untuk Penerjemah Pemula
Abstract
Artikel ini mendeskripsikan kegiatan pengabdian kepada masyarakat berupa pelatihan penerjemahan teks akademik dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Kegiatan tersebut bertujuan memberikan pengetahuan dan keterampilan kepada para penerjemah pemula mengenai hal-hal pokok yang perlu diperhatikan dalam menerjemahkan teks akademik, khususnya dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Pelatihan diselenggarakan secara daring melalui Zoom Cloud Meeting pada 1 Juni 2024 oleh Grup Riset Bahasa dan Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret, bekerja sama dengan Penerbit Dikara. Kegiatan diikuti oleh 150 peserta yang terdiri atas penerjemah lepas (72%) dan mahasiswa, pengajar, serta profesi lain yang memiliki ketertarikan terhadap dunia penerjemahan (28%). Hasil kegiatan merumuskan tiga pokok bahasan utama yang perlu diperhatikan penerjemah, yakni pemahaman struktur teks akademik, penguasaan struktur bahasa Arab sebagai bahasa sasaran, dan persoalan yang sering muncul dalam proses penerjemahan. Persoalan yang ditemukan meliputi perbedaan struktur kalimat, penerjemahan istilah akademik, penggunaan kata ganti, aspek kala (tenses), dan kesepadanan budaya. Penerjemah perlu memiliki pemahaman yang baik mengenai karakteristik kedua bahasa dan bidang keilmuan yang diterjemahkan untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan berkualitas.


Metrics
References
Aditya, A., Prayogo Hadi Sulistio, Usep Muttaqin, & Nadia Gitya Yulianita. (2022). Pelatihan Penerjemahan Dan Pembuatan Takarir Inggris-Indonesia Bagi Guru Dan Siswa Sman 2 Purwokerto. Bemas: Jurnal Bermasyarakat, 2(2), 130–136. Https://Doi.Org/10.37373/Bemas.V2i2.182
Bailey, S. (2022). Academic Writing: A Handbook For International Students (7th Ed.). Routledge.
Budiharjo, B., Herianto, H., Kusuma Dewi, I., & Nila Khrisna, D. A. (2022). Pelatihan Meningkatkan Keterampilan Memproduksi Deskripsi Koleksi Museum Virtual Bagi Staf Museum Radya Pustaka Surakarta. Bubungan Tinggi: Jurnal Pengabdian Masyarakat, 4(4), 1266. Https://Doi.Org/10.20527/Btjpm.V4i4.6311
Burhanuddin, & Ramdani, S. (2024). Tantangan Dan Prospek Studi Bahasa Arab Dalam Pengembangan Dakwah Islam Di Indonesia. Arima: Jurnal Sosial Dan Humaniora, 1(3), 180–190.
Desi, O. P., Hikmaharyanti, A., Gusti, I., Sri, A., Jayantini, R., Made, N., Utami, V., Mbeleng, F. J., Novi, K., Dewi, K., & Denpasar, U. M. (2022). Pelatihan Penerjemahan Bagi Alumni Fakultas Bahasa Asing Universitas Mahasaraswati Denpasar. Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 1(12). Http://Bajangjournal.Com/Index.Php/J-Abdi
Emzir. (2023). Teori Dan Pengajaran Penerjemahan (Edisi Revisi). Rajawali Pers.
Faqih, A. (2018). Penggunaan Google Translate Dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia. Alsuniyat: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 1(2), 88–97. Https://Doi.Org/10.17509/Alsuniyat.V1i2.24216
Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An Advanced Resource Book For Students (2nd Ed.). Routledge.
Hoed, B. H. (2021). Penerjemahan Dan Kebudayaan (Cetakan Ketiga). Pustaka Jaya.
Hoftman, R. O., Arianto, A., Isnaini, S. N., Syarani, R. N., & Hidayati, Y. (2022). Pemahaman Penerjemahan Bagi Guru Bahasa Jepang Di Wilayah 3 Cirebon Dan Jabodetabek. Acitya Bhakti, 2(1), 73–83. Https://Www.Openjournal.Unpam.Ac.Id/Index.Php/Acb/Index
Ilmiatun, N. J. (2022). Perkembangan Makna Bahasa Arab. Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 14(2), 133–143. Https://Doi.Org/10.15548/Diwan.V14i2.826
Knowles, M. S., Holton Iii, E. F., & Swanson, R. A. (2015). The Adult Learner: The Definitive Classic In Adult Education And Human Resource Development (8, Ed.). Routledge.
Machali, R. (2020). Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda Yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional (Edisi Kedua). Mizan Pustaka.
Marco, J. (2019). The Translation Of Specialized Texts: Revisiting Specialized Knowledge In Translation Studies. Target, 31(1), 3–27. Https://Doi.Org/10.1075/Target.31.1.01mar
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic And Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. Https://Doi.Org/10.7202/008033ar
Nugraha, R. S., Farhah, E., Anis, M. Y., Arummi, A., & Yanti, T. Y. N. (2022). Pelatihan Penyuntingan Teks Sastra Terjemahan Arab-Indonesia Bagi Siswa Man 1 Karanganyar Jawa Tengah. Adi Widya : Jurnal Pengabdian Masyarakat, 6(1), 52–62. Https://Doi.Org/10.33061
Pöchhacker, F. (2018). Interpreting Studies. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge Handbook Of Translation Studies And Linguistics (Pp. 79–94). Routledge.
Raído, V. E. (2021). Translator Competence And Specialized Translation: The Role Of Domain Knowledge. The Translator, 27(2), 183–199. Https://Doi.Org/10.1080/13556509.2021.1887234
Ratnaningtyas, O., Aini, F. N., & Unsi, B. T. (2022). Pendampingan Penerjemahan Kitab Safinatun Naja Bagi Siswi Pra Tamatan Di Pondok Pesantren An-Najah Denanyar Jombang. Abdimasy: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 1(2), 2963–8127.
Retnomurti, A. B., & Hendrawaty, N. (2020). Penerapan Bottom-Up Approach Sebagai Dasar Pembelajaran Penerjemahan Pkm Remaja Masjid Jami Baiturrahman Jakarta Barat. Cendekia : Jurnal Pengabdian Masyarakat, 2(1), 1. Https://Doi.Org/10.32503/Cendekia.V2i1.621
Riana, S., Nur, S., & Nuruddaroini, M. A. S. (2022). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Arab Santriwati Di Pondok Pesantren. Jurnal Basicedu, 6(3), 5215–5225. Https://Doi.Org/10.31004/Basicedu.V6i3.3020
Sidiq, C. M., & Muhammad, H. (2024). Teknik, Metode, Dan Ideologi Penerjemahan Istilah Kuliner Nusantara Ke Dalam Bahasa Arab. Aksara, 36(1), 51–67. Https://Doi.Org/10.29255/Aksara.V36i1.989
Sobri, A. (2024). Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab Dan Bahasa Indonesia.
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2019). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan (Edisi Revisi). Kanisius.
Swales, J. M., & Feak, C. B. (2019). Navigating Academia: Writing Supporting Genres. Journal Of English For Academic Purposes, 42, 100793. Https://Doi.Org/10.1016/J.Jeap.2019.100793
Swales, J. M., & Feak, C. B. (2023). Academic Writing For Graduate Students (4th Ed.). University Of Michigan Press.
Sword, H. (2021). Writing With Clarity: A Guide To Academic And Professional Communication. Harvard University Press.
Tang, R. (2020). The Academic Writer’s Toolkit: A User’s Manual. Routledge.
Venuti, L. (2020). The Translation Studies Reader (4th Ed.). Routledge.
Yunus Anis, M., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2021). Teknik Penerjemahan Tema Tekstual Dalam Aforisme Al-Hikam Versi Tiga Bahasa (Arab-Indonesia-Inggris): Tinjauan Penerjemahan Struktur Informasi Multibahasa.
Copyright (c) 2025 Jurnal Inovasi Penelitian dan Pengabdian Masyarakat

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

